/ / Līdzvērtīgas vārdnīcas un tulkošanas problēmas

Līdzvērtīgas vārdnīcas un tulkošanas problēmas

Tekstu tulkošanai ir nenovērtējama nozīme cilvēces attīstībā. Ar tās palīdzību cilvēki uzzina par citu valstu kultūru, pievienojas starptautiskajam mantojumam, nodod zinātniskās un citas zināšanas.

Galvenais tekstu tulkošanas process irprotams, tulks. Viņa loma ir nozīmīga. Tāpēc šīs profesijas cilvēki ir ļoti augstas prasības. Labam tulkam vajadzētu ne tikai pilnīgi apgūt visus valodas slāņus. Viņam jāzina nacionālās kultūras īpatnības, tās ģeogrāfija, vēsture, ekonomika, politika. Nezinot šīs valsts iezīmes, no kuras valodas tiek sagatavots tulkojums, nav iespējams precīzi un pareizi nosaukt teksta nianses.

Tulkojums ir īpaši grūtilīdzvērtīgi vārdi, t.i. tās valodu vienības, kurām nav korespondences citās valodās. Definīcija dota šo jēdzienu Vereshchagin un Kostomarov, norāda, ka nav ekvivalenta vārdnīca - vārdi, kuru nozīmi nevar salīdzināt ar leksikas jēdzieniem esošo citās valodās.

Protams, pirmkārt, vārdi attiecas uz konkrēto slāni, kas apzīmē konkrētus jēdzienus, jēdzienus, kas citās valstīs vai citās valstīs nav, realitāti un parādības.

Reāli ietver ikdienas priekšmetus, rituālus,procesi, kas nav citās tautās. Vārdi "sakura", "satsivi", "perestroika", un ir piemēri tam valodas slānim, ko eksperti dēvē par "nevienu ekvivalentu leksiku".

Jēdziens ietver arī vēsturiskus vārdus, kuri ir zaudējuši savu nozīmi, jo izzudītie objekti vai parādības viņiem sauca. Tie ir, piemēram, "armēņi", "stagecoach", "scimitar" uc

Kā jūs atrisināt tulkošanas leksikas problēmas? Pastāv vairāki veidi, kā atrisināt problēmu.

  • Svešvārdu transkripcija vai ierakstīšana, izmantojotdominējošā mērķa valodas pareizrakstība. Tā ir iespēja iekļaut vienas valodas vārdus citā ar maksimālu iespējamo to skaņas attēla saglabāšanu.
  • Zīmju transliterācija vai precīzu nodošanu (vaivienas zīmes sistēma) ar vienas vēstules palīdzību. Šajā gadījumā ir iespējama transliterācija "pierakstīšanās zīme", visas zīmes sistēmas pārnešana ar vienu zīmi vai otrādi. Dažreiz raksturīgu rakstzīmju virkne tiek pārraidīta uz visu pēcteces valodas simbolu sistēmu.
  • Hypo-hyperonimic tulkojums, t.i. līdzvērtīga vārdu krājuma tulkošana, ņemot vērā vārdu sugas un vispārējās attiecības. Vienkārši sakot, šāda veida tulkošana ir tuvākā, kaut arī nepilnīga, izvēlēšanās līdzvērtīgā jēdzienā, parafrāze. Perifraz var būt aprakstošs, skaidrojošs, aprakstošs un sašaurināts.

Līdzvērtīgs leksikons tiek ātri aizņemtscitās valodās, jo citādi ir grūti nodot citas kultūras pazīmes. Tas attiecas uz krievu "Perestroika", angļu "Parlaments", ukraiņu "nelietis".

Bet ekvivalentais vārdu krājums ir ne tikairealitāte un historicisms. Daži vārdi dažādās valodās ir atšķirīgi semantiskā apjomā, kas tulkošanas laikā jāņem vērā. Piemēram, angļu valodā vārds "meitene" nozīmē gan "meiteni", gan "meiteni". Ir skaidrs, ka krievu valodā šajos jēdzienos ir atšķirīga semantika.

Tulkošanas grūtības ļoti bieži rada novērtējumuvārda nozīmes sastāvdaļa. Tātad, ja Krievijas "Saule" ir neitrāls emocionālo toni, Tadžikistānas "Oftob", sakarā ar karstu klimatu, ir negatīva komponents ir tuvu nozīmi jēdzieniem "dedzināšana", "dedzināšana".

Viena no lielākajām grūtībām ir tulkošanafrāzes vienības. Idiomātiskie izteicieni attīstījās vērtību orientāciju, pasaules uzskatu un vietējo valodu kultūras tradīciju ietekmē. Tāpēc tulkotājam ir jāzina ne tikai izvēlētās valodas figurālā semantika, bet arī tautas vēsture, kultūra.

</ p>>
Lasīt vairāk: